segunda-feira, 8 de outubro de 2007

"Ta muda tenpu, ta muda vontadi"

Ilha do Sal, Cabo Verde. Fotografia de Ana Sf (Flickr)

Estes versos são conhecidos, não são?

Ta muda tenpu, ta muda vontadi,
Ta muda ser, ta muda konfiansa;
Tudu mundu é fetu di mudansa,
Ta toma senpri nobus kolidadi.

Sen nunka pára nu ta odja nobidadi,
Diferenti na tudu di speransa;
Máguas di mal ta fika na lenbransa,
Y di ben, si izisti algun, ta fika sodadi.

Tenpu ta kubri txon di berdi manta,
Ki di nebi friu dja steve kubertu,
Y, na mi, ta bira txoru u-ki n kantaba

Ku dosura. Y, trandu es muda sen konta,
Otu mudansa ta kontise ku más spantu,
Ki dja ka ta mudadu sima kustumaba.


Esta tradução do célebre soneto de Luís de Camões, feita por José Luís Tavares, foi-nos enviada pela nossa amiga Ana Josefa Cardoso, caboverdiana, que na sexta-feira passada participou nas II Jornadas da APPEX, em Badajoz. E para quem não se lembrar do soneto, ei-lo:


Mudam-se os tempos, mudam-se as vontades,
Muda-se o ser, muda-se a confiança;
Todo o mundo é composto de mudança,
Tomando sempre novas qualidades.

Continuamente vemos novidades,
Diferentes em tudo da esperança;
Do mal ficam as mágoas na lembrança,
E do bem, se algum houve, as saudades.

O tempo cobre o chão de verde manto,
Que já coberto foi de neve fria,
E em mim converte em choro o doce canto.

E, afora este mudar-se cada dia,
Outra mudança faz de mor espanto:
Que não se muda já como soía.


2 comentários:

inominável disse...

muito bonita a tradução... diz outras coisas que o Camões se esqueceu :)

Neves de ontem disse...

Cesária Évora é uma das minhas cantoras favoritas, embora não compreenda metade das letras. Gostei deste Camões de Cabo Verde. Cumprimentos.