El poeta y traductor portugués José Bento ha sido galardonado hoy por unanimidad con el Premio Luso-Español de Arte y Cultura en su primera edición. Este galardón tiene como finalidad distinguir a un autor, pensador, creador o intérprete vivo, o a una entidad sin ánimo de lucro que, a través de su acción en el campo de las artes y la cultura, haya contribuido significativamente al refuerzo de los lazos entre España y Portugal. El premio, dotado con 75.000 euros, entregados a partes iguales por los Ministerios de Cultura de ambos países, tendrá carácter bienal. Está previsto que cada edición se falle en un país mientras la entrega del premio se realiza en el otro. Por lo tanto, José Bento recibirá esta distinción el año próximo (en fecha aún por determinar) en Portugal.
Junto a José Saramago, formaron parte del jurado Álvaro Siza y José Adriano de Carvalho por parte portuguesa y José Luis Borau, Carlos Hernández Pezzi y Clara Janés (que fue quien propuso la candidatura de Bento) por parte española.
LARGA TRAYECTORIA
Según explicó Saramago, José Bento es un nombre casi desconocido para la ciudadanía si bien es sumamente conocido en los círculos poéticos tanto de Portugal como de España. Su destacadísima labor como traductor, desde 1958, de más de 60 obras españolas tanto clásicas como contemporáneas, además de su propia obra como poeta, han sido los principales avales de este escritor. Saramago hizo hincapié en su carácter "tímido y discreto" y resaltó su interés "por toda la poesía en castellano" que le ha llevado así a trabajar "por vocación y amor hacia las letras españolas e hispanoamericanas". Entre los nombres de autores españoles traducidos por Bento figuran, entre otros, San Juan de la Cruz, Santa Teresa de Jesús, Quevedo, Jorge Manrique, Juan Ramón Jiménez, Luis Cernuda, Antonio Machado, Vicente Aleixandre, Miguel Hernández, Francisco Brines, Miguel de Unamuno, Javier Tomeo, Jaime Gil de Biedma, María Zambrano, Gustavo Adolfo Bécquer, Federico García Lorca o Antonio Gamoneda (reciente Premio Cervantes 2006). Pero también Jorge Luis Borges, César Vallejo, Pablo Neruda y Octavio Paz. Saramago, que mostró su interés por denominar este Premio "Hispano-portugués en vez de Luso-Español, para que lo entiendan en Birmania", destacó igualmente la necesidad de dar a conocer a través del galardón, "la obra y el trabajo de aquellos que lo merecen". En este sentido, Carmen Calvo señaló que éste es un momento adecuado para publicar en España la obra completa de José Bento y que "su trabajo y esfuerzo sea mucho más conocido y divulgado". Asimismo, la ministra de Cultura, quien señaló que en esta primera edición se presentaron 21 candidaturas, recordó también que en el departamento que dirige no existe ningún premio de estas características con ningún otro país, "ni siquiera con Francia o Marruecos".
APUNTES BIOGRÁFICOS
José Bento nació en Pardilho (provincia de Aveiro) en 1932. Además de poeta es un destacado traductor de obras españolas de todas las épocas. Sus traducciones suman un total de 62 libros. Uno de los más recientes es una traducción del Quijote al portugués realizada en 2005. Entre sus libros de poemas cabe citar ´Sequencia de Bilbao´ (1978), ´In Memoriam´ (1978), ´O enterro do Señor de Orgaz´ (1986), ´Adagietto´ (1990), ´Silabárico´ (1992), ´Um sossegado Silencio´ (2002), y ´Alguns Motetos´ (2003).
Junto a José Saramago, formaron parte del jurado Álvaro Siza y José Adriano de Carvalho por parte portuguesa y José Luis Borau, Carlos Hernández Pezzi y Clara Janés (que fue quien propuso la candidatura de Bento) por parte española.
LARGA TRAYECTORIA
Según explicó Saramago, José Bento es un nombre casi desconocido para la ciudadanía si bien es sumamente conocido en los círculos poéticos tanto de Portugal como de España. Su destacadísima labor como traductor, desde 1958, de más de 60 obras españolas tanto clásicas como contemporáneas, además de su propia obra como poeta, han sido los principales avales de este escritor. Saramago hizo hincapié en su carácter "tímido y discreto" y resaltó su interés "por toda la poesía en castellano" que le ha llevado así a trabajar "por vocación y amor hacia las letras españolas e hispanoamericanas". Entre los nombres de autores españoles traducidos por Bento figuran, entre otros, San Juan de la Cruz, Santa Teresa de Jesús, Quevedo, Jorge Manrique, Juan Ramón Jiménez, Luis Cernuda, Antonio Machado, Vicente Aleixandre, Miguel Hernández, Francisco Brines, Miguel de Unamuno, Javier Tomeo, Jaime Gil de Biedma, María Zambrano, Gustavo Adolfo Bécquer, Federico García Lorca o Antonio Gamoneda (reciente Premio Cervantes 2006). Pero también Jorge Luis Borges, César Vallejo, Pablo Neruda y Octavio Paz. Saramago, que mostró su interés por denominar este Premio "Hispano-portugués en vez de Luso-Español, para que lo entiendan en Birmania", destacó igualmente la necesidad de dar a conocer a través del galardón, "la obra y el trabajo de aquellos que lo merecen". En este sentido, Carmen Calvo señaló que éste es un momento adecuado para publicar en España la obra completa de José Bento y que "su trabajo y esfuerzo sea mucho más conocido y divulgado". Asimismo, la ministra de Cultura, quien señaló que en esta primera edición se presentaron 21 candidaturas, recordó también que en el departamento que dirige no existe ningún premio de estas características con ningún otro país, "ni siquiera con Francia o Marruecos".
APUNTES BIOGRÁFICOS
José Bento nació en Pardilho (provincia de Aveiro) en 1932. Además de poeta es un destacado traductor de obras españolas de todas las épocas. Sus traducciones suman un total de 62 libros. Uno de los más recientes es una traducción del Quijote al portugués realizada en 2005. Entre sus libros de poemas cabe citar ´Sequencia de Bilbao´ (1978), ´In Memoriam´ (1978), ´O enterro do Señor de Orgaz´ (1986), ´Adagietto´ (1990), ´Silabárico´ (1992), ´Um sossegado Silencio´ (2002), y ´Alguns Motetos´ (2003).
________
Noticia relacionada:
Noticia relacionada:
1 comentário:
Conheci José Bento com motivo do I Premio Hispano-Luso de traducção, que levará o nome do próprio José Bento. Nunca vi um homem tão apaixonado pela poesia espanhola e portuguesa. Não podia haver uma pessoa melhor escolhida para um premio que esperamos que seja um vínculo de colaboração cultural
Enviar um comentário