terça-feira, 29 de agosto de 2006

ANIMULA, VAGULA, BLANDULA EM VERSO PORTUGUÊS


El volumen Poemas Ingleses, de las obras completas de Pessoa en Edições Ática, contiene un estudio de Jorge de Sena titulado “O heterónimo Fernando Pessoa e os poemas ingleses que publicou”. En él se alude al poema “Animula vagula blandula” que el emperador Adriano compuso en vísperas de su muerte, y de Sena lo traduce en endecasílabos (o decassílabos) en nota a pie de página.

A propósito de su traducción, escribe Jorge de Sena que “É impossivel dar em português, sem que o texto fique metricamente excessivo e sentimentalmente piegas, a acumulação de diminutivos do original latino”. Y creo que consiguió una excelente versión, como gran poeta que era.

Dejo aquí esta versión más otras tres en español, la última, en prosa, de la traducción que Julio Cortázar hizo de la novela de Marguerite Yourcenar.

Animula, vagula, blandula,
Hospes comesque corporis,
Quae nunc habibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos.


Alminha, vagabunda, blandiciosa,
Do corpo a moradora e companheira,
A que lugares tu te vais agora,
Tão palida, tão rígida, tão nua?
Nem mais às graças te darás de outrora.


Alma, vagabunda y cariñosa, / huésped y compañera del cuerpo, / ¿dónde vivirás? / En lugares lívidos, severos y desnudos / y jamás volverás a animarme como antes.

Amable, pequeña y huidiza alma mía / Huésped y compañera de mi cuerpo / ¿Adónde irás ahora / Pálida, fría y desnuda / Sin inspirar, como antes, alegría?

Mínima alma mía, tierna y flotante, huesped y compañera de mi cuerpo, descenderás a esos parajes pálidos, rígidos y desnudos, donde habrás de renunciar a los juegos de antaño.

Sem comentários: